Переводы в течение 72 часов с доставкой на дом+48 662 158 931+48 662 158 931
RU
  • ua
  • pl

Мы специализируемся на нотариальных переводах, предлагая многолетний опыт устных и письменных переводов с русского и украинского языков. Наш профессиональный присяжный переводчик, имеющий юридическое образование, гарантирует Вам:

  • полное понимание всех нотариальных документов,
  • соответствие польскому законодательству и формальным требованиям,
  • быстрое и комфортное выполнение формальностей у нотариуса.

Мы работаем в Кракове, Познани, Гданьске, Варшаве, Катовице, Вроцлаве, Ополе, Лодзи, Люблине, Щецине, Хшануве – найдите ближайший офис и свяжитесь с нами сегодня!

Позвоните, напишите или посетите наш главный офис в Кракове на улице Могильска 13/7, и мы обеспечим Вам полную поддержку.

Ищете присяжного переводчика украинского или русского языков?

Знание местных практик

наш переводчик много лет сотрудничает с нотариальными конторами в Кракове, Гданьске и Познани, знает специфику работы отдельных нотариусов, что ускоряет и облегчает процесс.

Точность терминологии

благодаря специализированным знаниям и опыту обеспечивает правильное воспроизведение правовых понятий на украинском или русском языках, а при необходимости объясняет особенности польской правовой системы.

Правовая безопасность

минимизация риска неправильного толкования положений акта, которое могло бы привести к юридическим спорам или финансовым проблемам.

Комфорт и понимание

возможность свободно задавать вопросы на родном языке и получать четкие и детальные объяснения способствует осознанному принятию важных решений.

98% материалов, переданных в часы работы офиса, нам удается оценить в течение 15 минут.

Когда необходимы услуги присяжного переводчика у нотариуса?

Согласно ст. 2 §3 Закона «О нотариате» от 14 февраля 1991 года: «Нотариальные действия совершаются на польском языке. По просьбе стороны нотариус может дополнительно совершить это действие на иностранном языке, используя собственное знание иностранного языка, подтверждённое в порядке, установленном для присяжных переводчиков, либо прибегая к помощи присяжного переводчика». На практике это означает, что если стороной нотариального акта является лицо, которое не владеет польским языком в достаточной степени, или существует риск, что оно не поймёт полностью содержание документа, присутствие присяжного переводчика является обязательным. Переводчик обеспечивает совершение действия с соблюдением полной правовой безопасности, а лицо, подписывающее документ, действительно понимает все правовые последствия заключаемого акта.

Почему присутствие присяжного переводчика у нотариуса так важно?

Присутствие присяжного переводчика во время нотариального действия – это, прежде всего, защита от неправильного понимания документа, которое может привести к серьёзным финансовым и правовым последствиям, а иногда даже к признанию нотариального действия недействительным. Нотариальные документы часто содержат сложную юридическую терминологию, условные положения и ссылки на нормы Гражданского кодекса. Присяжный переводчик не только переводит слова, но и объясняет значение отдельных положений в контексте польского законодательства. Благодаря этому Вы точно знаете, что подписываете и какие правовые последствия это имеет.

Не рискуйте – выберите профессиональный перевод. Свяжитесь с нами уже сегодня, и мы позаботимся о безупречном переводе на русский или украинский языки и Вашем спокойствии во время визита к нотариусу!

Как выбрать подходящего присяжного переводчика?

это ключевой шаг в процессе перевода Ваших водительских прав с/на польский язык. Профессиональный перевод обеспечит не только языковую правильность, но, прежде всего, признание документа польскими учреждениями.

Что такое присяжный перевод?

Присяжный перевод (заверенный, нотариальный, официальный) — это перевод, выполненный переводчиком, включенным в [список присяжных переводчиков, который ведется Министерством. Он признается всеми государственными учреждениями в Польше, имеет соответствующую форму и структуру, требуемую польским законодательством, и соответствует самым высоким профессиональным стандартам.

Чем руководствоваться при выборе переводчика?

При выборе присяжного переводчика важнейшим критерием являются его квалификация и опыт в переводе документов, которые Вы хотите перевести. Убедитесь, что переводчик официально зарегистрирован и имеет полномочия для выполнения переводов официального характера.

Наш эксперт – Ванда Кониор, магистр права, присяжный переводчик украинского и русского языков, внесенная в официальный список присяжных переводчиков, который ведется Министерством юстиции– обеспечивает точные переводы, соответствующие юридической терминологии и требованиям учреждений в Польше и за рубежом.

Обычный или присяжный перевод?

Только присяжный перевод имеет юридическую силу и признается учреждениями, судами и институтами. Обычный перевод служит исключительно неформальным целям. При обмене водительского удостоверения требуется перевод, заверенный переводчиком с полномочиями.

Мы знаем требования большинства учреждений – посоветуем, какой перевод будет наиболее подходящим.

Заказ, стоимость и сроки выполнения перевода

Стоит знать, как выглядит процесс заказа и выполнения перевода, а также сколько Вы заплатите за услугу и как долго придется ее ждать. Эта практическая информация поможет Вам спланировать весь процесс заранее.

 Как заказать перевод?

  1. Свяжитесь с нами по электронной почте, телефону, через Viber, FB, форму на нашем веб-сайте или лично в одном из наших офисов в Кракове, Гданьске или Познани, предоставив оригинал или читаемую копию для оценки стоимости.
  2. Получите предложение и согласуйте срок выполнения.
  3. Утвердите заказ.
  4. После выполнения перевода заберите его лично, получите электронно, по почте или курьерской доставкой.

Где нас найти?

Наш головной офис в Кракове, на ул. Могильска 13/7, расположен рядом с:

  • Окружным и Апелляционным судом
  • Малопольским воеводским управлением (Отделом по делам иностранцев)
  • Генеральным консульством Украины

Благодаря этому Вы сможете быстро и без лишних хлопот решить различные официальные вопросы в одном месте.

Онлайн-обслуживание – без территориальных ограничений.

Часы работы: 9:00–16:00

 Остановка Rondo Mogilski

Как проходит нотариальное действие с участием присяжного переводчика?

01

Назначение визита и уведомление о необходимости услуг переводчика.

02

Подготовка документов, которые будут предметом нотариального действия.

03

Письменный удостоверенный перевод документов, прилагаемых к нотариальному акту.

04

Оглашение акта нотариусом на польском языке и его последовательный перевод присяжным переводчиком, предложение за предложением, на русский или украинский языки.

05

Подтверждение понимания и подписание акта.

06

Получение документов (копий нотариального акта и всех приложений).

Нотариальные документы, чаще всего требующие перевода

  • Договоры купли-продажи недвижимости и девелоперские договоры – покупка квартиры, дома или земельного участка является одним из важнейших финансовых решений. Иностранец должен чётко понимать условия сделки и её правовые последствия – лишь в этом случае он сможет эффективно защитить свои права покупателя.
  • Доверенности – как генеральные, так и специальные для представительства перед учреждениями, судами, банками или органами власти, требуют четкого понимания объема предоставляемых полномочий.
  • Договоры дарения и брачные имущественные соглашения – передача имущества, установление раздельного владения имуществом или раздел совместного имущества – это решения, которые влияют на Ваше финансовое и правовое будущее. Во избежание недоразумений следует полностью понимать каждую деталь таких договоренностей.
  • Наследственные дела – заявления о принятии или отказе от наследства, свидетельство о наследовании, раздел наследства также требуют точного понимания прав и обязанностей наследников.
  • Учредительные договоры и изменения в деятельности компаний – корпоративные документы, такие как уставы, договоры о создании и деятельности компаний, протоколы собраний, часто должны быть переведены, к примеру, при регистрации филиала польской компании за границей, учреждении компании в Польше иностранными инвесторами или при сотрудничестве с бизнес-партнерами из других стран.
  • Удостоверения и протоколы – при решении административных и правовых вопросов часто возникает необходимость удостоверений подписей, соответствия копий оригиналу, а также различных нотариальных протоколов.

Услуги нашего бюро

Устные переводы у нотариуса с/на русский и украинский языки – синхронный или последовательный перевод содержания нотариального акта, пояснений нотариуса и ответов на вопросы сторон.

Письменные переводы документов на украинском или русском языках, необходимых для нотариальных действий.

Каждый заверенный перевод содержит печать переводчика, номер реестра, оговорку о соответствии содержания, дату и место составления, а также возможные примечания относительно вида документа.

Цена и сроки

Стоимость услуг присяжного переводчика зависит от нескольких факторов: языка перевода, вида документа, срока выполнения, количества знаков с пробелами и – в случае необходимости – устного перевода во время нотариального действия.

Стоимость письменного перевода с русского или украинского и наоборот обычно рассчитывается за одну страницу (1125 знаков с пробелами). Стандартные документы выполняются в течение 1-2 рабочих дней, однако возможны также срочные переводы за дополнительную оплату.

Устный перевод у нотариуса – чаще всего рассчитывается почасово или как фиксированная ставка за конкретное действие.

Ознакомьтесь с нашими ценами в соответствующей вкладке на сайте или напишите либо позвоните – вместе мы определим подробные условия сотрудничества.

Нотариальное действие с участием присяжного переводчика позволяет избежать неприятных неожиданностей и нежелательных правовых последствий. Благодаря профессиональной поддержке присяжного переводчика русского и украинского языков Вы сможете уверенно пройти сложные правовые процедуры, зная, что Ваши интересы надёжно защищены. Приглашаем к сотрудничеству!