Перевод медицинских документов с и на украинский и русский языки
В эпоху глобальной мобильности мы все чаще сталкиваемся с необходимостью предоставления своей медицинской документации за рубежом. Именно тогда на вес золота становится профессиональный перевод медицинских документов. Без качественного перевода невозможно ни продолжить лечение, ни получить выплаты из иностранной страховой системы, ни решить формальные вопросы, связанные с трудоустройством или обучением за рубежом.
Как опытные специалисты по переводу с украинского и русского языков на польский и наоборот, мы хорошо знаем специфику медицинских документов, выдаваемых в Украине, Беларуси, Казахстане, России и Польше.

Если Вам нужен профессиональный медицинский перевод на/с русского или украинского языков – письменный или устный, обычный или присяжный – наше бюро переводов в Кракове, Гданьске и Познани к Вашим услугам. Пришлите скан Ваших медицинских документов уже сегодня, и мы быстро рассчитаем стоимость и выполним профессиональный перевод.
Благодаря нам Ваш перевод будет точным, удовлетворяющим все официальные требования, и Вы сможете предоставить его в больнице, поликлинике, на работе или в любом другом учреждении в Польше и за рубежом.
Почему стоит воспользоваться нашими услугами перевода?
Присяжный переводчик
Профессиональные устные и письменные переводы, выполняемые магистром Вандой Кониор, присяжным переводчиком с украинского и русского языков.
Полная языковая поддержка
На каждом этапе сотрудничества мы обеспечиваем полное языковое сопровождение — наш присяжный переводчик обладает отличным знанием украинского и русского языков.
Конфиденциальность и безопасность
Гарантия конфиденциальности и защиты персональных данных
Конкурентные цены
Мы предлагаем конкурентоспособные цены на перевод водительских удостоверений в Кракове, обеспечивая при этом полное соответствие требованиям государственных органов и быстрые сроки выполнения.
Удобное расположение
Удобное расположение наших офисов:
+ 11 филиалов в Польше (Краков, Катовице, Вроцлав, Ополе, Познань, Лодзь, Хшанув, Гданьск, Варшава, Люблин, Щецин)
На месте и онлайн
Услуги предоставляются удалённо, независимо от вашего местоположения.
98% материалов, переданных в часы работы офиса, нам удается оценить в течение 15 минут.
Почему точность в медицинских переводах настолько важна?
В медицине каждое слово имеет значение. Даже незначительные неточности в переводе могут привести к серьезным проблемам – от непризнания действительности результатов клинического исследования, неправильного диагноза, назначения ошибочной дозы лекарств – до угрозы здоровью и жизни.
Наш опытный переводчик украинского и русского языков, Ванда Кониор, знает и понимает международную медицинскую терминологию, умеет правильно расшифровывать сокращения и распознавать даже самый неразборчивый почерк врача, а также гарантирует точный перевод медицинской документации, учитывая различия в названиях заболеваний и методах лечения в украинской и польской системах здравоохранения.
Доверьте свои документы нашему присяжному переводчику украинского и русского языков в Кракове, который обеспечит безупречный во всех аспектах перевод. Если Вам нужно перевести нестандартные, высокоспециализированные или сложные медицинские тексты, наш переводчик проконсультируется с медицинскими экспертами.
Когда нужны услуги присяжного переводчика?
Многие организации – больницы, суды, университеты, государственные учреждения или страховые компании – требуют, чтобы медицинская документация была переведена в форме присяжного перевода, то есть перевода, подтвержденного подписью и печатью переводчика, внесенного в официальный реестр Министерства юстиции Польши. Стоит помнить, что присяжный переводчик несет профессиональную ответственность за выполненные переводы и подчиняется строгим правовым требованиям. Кроме того, переводчик обязан соблюдать самые высокие стандарты конфиденциальности персональных и медицинских данных Клиента, что является как требованием закона, так и вопросом профессиональной этики.
Перевод медицинской документации требует не только знания языка, но и глубокого понимания терминологии, клинического контекста и высочайшей точности. Дополнительным вызовом часто является почерк врача, а также многочисленные медицинские сокращения и примечания, которые для человека без опыта в медицинских переводах бывают сложными для правильной расшифровки. Именно поэтому перевод медицинских документов должен выполняться только проверенными специалистами, которые сочетают опыт и высокий уровень языковых навыков с глубокими медицинскими знаниями.
В каких ситуациях нужен перевод медицинской документации?
Перевод медицинских документов с или на украинский либо русский языки играет ключевую роль во многих ситуациях за рубежом, таких как:
- лечение и диагностика,
- решение вопросов в госучреждениях и страховых компаниях,
- трудоустройство или обучение,
- миграция и повседневная жизнь за границей,
- непредвиденные ситуации, судовые или наследственные дела.
Процесс перевода – шаг за шагом
- Запрос – Вы можете отправить материалы онлайн через контактную форму, электронную почту, один из мессенджеров или принести их лично в наш офис в Кракове на улице Могильска 13/7.
- Расчет стоимости – после анализа документов Вы получите индивидуальную оценку стоимости и сроки выполнения.
- Собственно перевод – стандартные медицинские документы обычно готовы в течение 1-2 рабочих дней.
- Получение – готовый перевод передается в электронной либо печатной форме с полным соблюдением конфиденциальности персональных и медицинских данных.
Какие медицинские документы чаще всего требуют перевода?
К медицинским документам, которые переводятся чаще всего, относятся:
Документация о лечении и госпитализации,
которая служит основанием для врачей за рубежом для принятия решений о дальнейшем лечении:
- истории болезни,
- выписки из больницы,
- результаты лабораторных и инструментальных исследований (рентген, УЗИ, компьютерная томография (КТ), магнитно-резонансная томография (МРТ)),
- описания процедур и операций,
- медицинские карточки ребенка.
Медицинские справки и заключения, необходимые для обращения в учреждения как в Польше, так и в Украине:
- справки о состоянии здоровья,
- заключения о постоянной нетрудоспособности,
- документы, подтверждающие инвалидность,
- документация для ZUS (Управление социального страхования Польши), NFZ (Национальный фонд здоровья Польши) либо их иностранных аналогов, например, Пенсионного фонда Украины,
- медицинские заключения для целей страхования.
Документы для работодателей и учебных заведений – лица, которые уже работают или учатся за рубежом, а также те, кто только выезжают на работу или учебу, например, из Украины в Польшу или наоборот, часто обязаны предоставить переведенные:
- листки нетрудоспособности (больничные листки),
- результаты специализированных обследований,
- заключения о хронических заболеваниях,
- справки о вакцинации,
- документы, подтверждающие отсутствие противопоказаний к работе или учебе.
Документация хронических заболеваний – для обеспечения непрерывности лечения пациенты, которые переезжают за границу, часто должны перевести планы лечения сахарного диабета, онкологическую документацию, карты прививок, рецепты и рекомендации врачей.
Благодаря сочетанию медицинских знаний, многолетнего опыта и полномочий присяжного переводчика, внесенного в список присяжных переводчиков, который ведет Министерство юстиции, мы предоставляем переводы с украинского и русского языков на польский и наоборот, соответствующие требованиям учреждений и медицинских организаций в Польше и за рубежом.
Мы гарантируем высочайшее качество перевода, полную конфиденциальность данных и профессиональное обслуживание каждого заказа.
FAQ
Часто задаваемые вопросы
Нужен ли присяжный перевод медицинских документов?
Если документ предназначен для государственных или медицинских учреждений, которые требуют официального подтверждения, заверенный перевод является обязательным или рекомендованным.
Сколько времени занимает перевод?
Стандартное время выполнения – 1–3 рабочих дня, в зависимости от типа перевода и объема документов.
Можно ли получить расчет стоимости, не выходя из дома?
Да! Просто пришлите нам скан или фото медицинского документа, и мы бесплатно подготовим для Вас расчет стоимости.
Какое значение имеет конфиденциальность в медицинских переводах?
Конфиденциальность является ключевым аспектом медицинских переводов. Переводчики обязаны соблюдать самые высокие стандарты защиты данных пациентов, что является не только правовым требованием, но и фундаментальным принципом профессиональной этики.
Где нас найти?
Наш головной офис в Кракове, на ул. Могильска 13/7, расположен рядом с:
- Окружным и Апелляционным судом
- Малопольским воеводским управлением (Отделом по делам иностранцев)
- Генеральным консульством Украины
Благодаря этому Вы сможете быстро и без лишних хлопот решить различные официальные вопросы в одном месте.
Онлайн-обслуживание – без территориальных ограничений.
Часы работы: 9:00–16:00
Остановка Rondo Mogilski
